HSK 3 - Lección 7
Lee las siguientes palabras y adivina el significado de las palabras compuestas.
中 — 文
↓
中文 (zhōngwén) - Chino (idioma)
一 — 样
↓
一样 (yīyàng) - Igual
最 — 后
↓
最后 (zuìhòu) - Finalmente, último
放 — 心
↓
放心 (fàngxīn) - Tranquilizarse
比 — 较
↓
比较 (bǐjiào) - Comparativamente
了 — 解
↓
了解 (liǎojiě) - Comprender
先 — 中间
↓
先中间 (xiān zhōngjiān) - Primero en el medio
参 — 加
↓
参加 (cānjiā) - Participar
影 — 响
↓
影响 (yǐngxiǎng) - Influencia
Realiza una encuesta a tu compañero y completa el cuestionario. Responde a las preguntas usando "越...越..." y "A跟B一样".
Pregunta (问) | Respuesta (答) | |
---|---|---|
1 | 你觉得你的中文水平怎么样? (¿Cómo crees que es tu nivel de chino?) | |
2 | 你觉得中文语法和汉字哪个更难? (¿Cuál crees que es más difícil, la gramática china o los caracteres?) | |
3 | 你班上谁的中文最好? (¿Quién tiene el mejor nivel de chino en tu clase?) | |
4 | 你和你的同桌一样高吗? (¿Eres tan alto como tu compañero de mesa?) | |
5 | 你觉得学习中文最重要的是什么? (¿Qué crees que es lo más importante al aprender chino?) | |
6 | 你参加过中文比赛吗?你觉得怎么样? (¿Has participado en alguna competencia de chino? ¿Cómo te fue?) |
El que retrocedió 50 pasos se ríe del que retrocedió 100.
"五⼗步笑百步" (Wǔshí bù xiào bǎi bù) es un proverbio chino que se traduce literalmente como "El que retrocede cincuenta pasos se ríe del que retrocede cien pasos". Este dicho se utiliza para criticar la hipocresía o la autocrítica injusta. Describe una situación en la que alguien critica a otra persona por un defecto o error, sin darse cuenta de que él o ella misma comete un error similar, aunque quizás en menor grado.
Origen: El proverbio proviene de una historia de la antigua China sobre una batalla. Dos soldados huyen de la batalla. Uno corre 50 pasos y el otro 100 pasos. El soldado que corrió 50 pasos se burla del que corrió 100 pasos, llamándolo cobarde. Sin embargo, ambos soldados huyeron; la única diferencia es la distancia que corrieron.
Significado: El proverbio ilustra que es fácil criticar a los demás, pero a menudo somos culpables de fallos similares. Nos recuerda que debemos ser autocríticos y no juzgar a los demás con dureza, especialmente cuando nosotros mismos no somos perfectos. Esencialmente, es el equivalente chino del dicho "El cazo le dijo a la olla: '¡Qué negra estás!'" o "Ver la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio".